elchevive, já estou traduzindo alguns po's, mas sugiro que seja criado - se já não existir - um dicioário dos termos traduzidos para padronização da tradução.
Por exemplo, é comum traduzirem 'language' para "língua", quando um termo mais sofisticado seria "idioma".
Itens como nome de serviços frequentemente são traduzidos e causam confusão.
Acho que seria de suma importância a existência de uma política de tradução para que consigamos atingir uma boa qualidade na tradução para pt-br.
Outro assunto: Quem faz as revisões de arquivos já traduzidos, qualquer outro tradutor? E no caso de se achar necessário mudanças no texto já traduzido, como isto deve ocorrer?