Ao amigo responsável pela tradução...
Durante a verificação de mídia, tem um texto numa coluna a esquerda onde tem um erro de português.
Veja uma parte do texto e o erro que destaquei em negrito:
"Após a verificação você pode inserir a próxima mídia e iniciar o procedimento. A ordem da mídias não é relevante."
A palavra que deveria ser "mídia" está no plural "mídias".
Uma tradução prezando pela gramática correta passa muito mais credibilidade ao usuário.
Entendendo, claro, que é muita coisa pra se fazer.
Outro dia, instalei o antivírus Avast no PC de um cliente e por este cliente não ter cuidado nos sites que entra, acabou pegando um vírus e me ligou dizendo... "a culpa é sua por ter instalado um antivírus fulero! vi até um erro de português nele!"
Entendo perfeitamente que todos nós sem exceção, muitas vezes trocamos, engolimos e acrescentamos letras. Mas com várias revisões e revisões feitas por várias pessoas antes de aplicar a tradução ao software, isso poderá ser evitado.
Mas mesmo assim, pessoal voluntário, parabéns pelos esforços!
Ah! Esqueci de dizer que esse erro vi no 10.3. Não vi o 11.0 ainda pra saber se já foi corrigido.
Ajudarei no que estiver ao meu alcance.
Um abraço e fiquem com Deus.